អានតួអត្ថបទ
នាទី​ខ្ញុំ​និយាយ​ពីរ​ភាសា (Chronique bilingue)

ភាសា​តន្រ្តី "La Musique"

ចុះផ្សាយ​នៅ​ថ្ងៃ៖

នាទី​ខ្ញុំ​និយាយ​ពីរភាសា នៅ​ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍ សប្តាហ៍​នេះ លោក ឆាយ ហុក ផេង សូមរៀបរាប់​អំពី “តន្រ្តី”។ Pour commencer l’année avec douceur et sérénité, chers fidèles auditeurs, j’ai choisi le thème «la musique » dans son acception large pour vous présenter la chronique d’aujourd’hui.

លោក ឆាយ ហុកផេង បណ្ឌិត​ច្បាប់ និង​ជា​ចៅក្រម​ផ្នែក​ព្រហ្មទណ្ឌ នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​បារាំង
លោក ឆាយ ហុកផេង បណ្ឌិត​ច្បាប់ និង​ជា​ចៅក្រម​ផ្នែក​ព្រហ្មទណ្ឌ នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​បារាំង RFI/Chhay Hoc Phéng
ផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម

 

ប្រិយមិត្ត​អ្នក​ស្តាប់​វិទ្យុ​បារាំង​អន្តរជាតិRFI ជា​ទី​គោរព​មេត្រីយ៍​ រូបកាយ​របស់​យើង​ដែល​ត្រូវ​ការ​សំលៀក​បំពាក់ ការពារ​ភាព​អាក្រាត​ ក្តៅ រងារយ៉ាងណា ខណ្ឌ​​វិញ្ញាណ​ក៏​ត្រូវការ​ឱ្យ​សោទ​ប្រសាទ​ស្តាប់​ “ភាសា​តន្ត្រី” ដើម្បី​លំអ​នូវ​អារម្មណ៍​ទាំង​ឡាយ​ យ៉ាង​នោះ​ដែរ។ តន្ត្រី​ជា​ភាសា​ពិសេស​មួយ​បែប​ខ្ពស់​ផុត​ពី​ការ​កំដរ​ ឬ​បំពេរ​ បំប៉ន​មនោសញ្ចេតនា​ នៃ​ប្រថុចជន។ “ភាសា​តន្ត្រី” ជា​ស្រមោល​តាម​ប្រាណ​យើង តាំង​ពី​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​មាតា រហូត​ដល់​ពេល​ចូល​បច្ឆា។

Les pêcheurs à la ligne, les promeneurs sur les berges et dans la forêt, les alpinistes, les automobilistes, vous et moi, ils aiment, nous aimons écouter les sons agréables de la « musique ». La musique  au sens large c’est tout ce qui touche agréablement aux oreilles.

នៅ​ពេលដែល​ទារក​មិន​ទាន់​កើត​ ខ្មែរ​យើង​មាន​ប្រារព្ធ​ធ្វើ​ពិធី​ចង​សំរោង​ គឺ​បួងសួង​ពពួក​ទេព្តាឱ្យ​ថែរក្សា​ទារក​ឱ្យ​គង់វង្ស​​នៅ​ក្នុង​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ ភ្លេង​លេង​បទ “ចង​សំរោង”។ នៅពេល​ដែល​លើក​ដង្វាយ​បង្អែម​ ចំអាប ដាក់​នៅ​មុខ​អាសនៈ​ព្រះពុទ្ធបដិមា គេ​លេង​ភ្លេង​បទ​ “កង​សោយ” កំដរ​ពេល​​សេព​សោយ។ លុះ​ដល់​ពេល​ចង់​ពិធី គេ​លេង​បទ​ “អុំទូក” ដើម្បី​ជូន​ដំណើរ​ទេវតា ព្រះ​ឥន្ទ​ ព្រះព្រហ្ម​ និង​ខ្មោយ​រាយ​រង​ទាំង​ឡាយ​ឱ្យ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ។

Il y a un genre de musique qui existe par elle-même dans la nature et par la nature. Ce sont les chants d’oiseaux, les bruissements de feuilles  mélangés au sifflement du vent, les percussions des flots successifs d’eau dans la rivière. Cependant, le vent souffle par intermittence, et les oiseaux chantent par moment. Au milieu de tout cela, il y a le silence.

រីឯ​ពិធី​​កាត់​សក់​ទារក​ ដែល​ទើប​នឹង​មាន​អាយុ​មួយ​ខែ ឬ​ពីរ ខែ​ទៅ​តាម​ចំណង់​ចំណូល​របស់​ក្រុម​ញាតិគ្រួសារ ដំបូង​ឡើង​នៃ​ពិធី​នេះ អ្នក​ភ្លេង​លេង​បទ​ “ហោម​រោង” ដើម្បី​អញ្ជើញ​គ្រូ​មក​ជា​អធិបតី​​នៃ​មង្គល​ទី​មួយ ប្រចាំ​ជីវិត​នៃ​ទារកនេះ។

Il y a dans la synthèse artificielle des sons, la syncope et le contretemps. Quant à la synthèse universelle, c’est l’art de mélange des sons de la nature par la nature elle-même. Citons quelques exemples : le son commence sur un temps faible et continue sur un temps fort (syncope), c’est le grondement d’une chute faiblement mélodieux, au loin, qui devient assourdissant de plus près. Parfois, le son commence sur un temps faible mais se poursuit par un silence (contretemps). Le chant d’oiseau est de cela.

នៅជំនាន់​ដើម​ ស្ត្រី​ខ្មែរ​គ្រប់​ការ​ពេញ​ក្រមុំ​ បន្ទាប់​ពី​ចូល​ម្លប់​អស់​មួយ​រយៈកាល​ គេ​ធ្វើ​ពិធី​ចេញ​ម្លប់​ ដែល​នៅ​ក្នុង​ឱកាស​នោះ មាន​ធ្វើ​ពិធី​តូច​មួយ​ហៅថា ពិធី​ទៅ​រក​ល័ក្ខ​នៅ​ក្នុង​ព្រៃ​​ ដោយ​មាន​លេង​បទ​អុំ​ទូក​កំដរ។ រក​ល័ក្ខ​បាន​ហើយ គេ​យក​វា​មកបុក​ក្នុង​ត្បាល់​ ដោយ​មាន​ភ្លេង​កំដរ​​បទ​ “ជៀសស្រូវ”។ ល័ក្ខដែល​គេ​ស្ងោរ​ចេញ​ពណ៌​ក្រហម​ អាចារ្យ​យក​ល័ក្ខ​ទៅ​លាប​លើ​ធ្មេញ​កូន​ស្រី ព្រមទាំង​ជូន​ពរ​នាង​ ឱ្យ​នាង​នឹង​ទៅ​ជា​ស្រី​គ្រប់​លក្ខណ៍ ចង្វាក់​ភ្លេង​​លេងកំដរ​នូវ​បទ​ "ស្មោង"។

Dans un auditorium, au salon de son domicile ou dans la salle obscure du cinéma, l’homme accomplit un rite d’écoute de la musique, silencieux et méditant. Un peu comme l’écoute de la nature lors d’une promenade. En effet, il est important d’harmoniser le rythme du microcosme de notre petite vie avec le rythme du macrocosme de l’Univers nature. Cependant, dans la discothèque, on a tendance à  gesticuler à outrance au son de « sa » musique à elle.

នៅ​ក្នុង​ពិធី​ចេញ​ម្លប់​ដដែលនេះ គេ​មាន​ធ្វើ​ពិធី​បង្វិល​ពពិល និង​ចង​ដៃ​ដូច​ពេល​រៀប​មង្គលការ​ដែរ។ រីឯភ្លេង​កំដរ​ គឺ​បទ “ជុំ​គ្រែ” និង​បាយខុន​ចង​ដៃ។ ជា​ចុង​បញ្ចប់​ ខ្មែរ​យើង​ប្រារព្ធ​​ធ្វើ​ពិធី​ចំពេលា​សំពះ​ព្រះ​អាទិត្យ​ មុន​នឹង​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់​វិញ ភ្លេង​លេង​កំដរ​ គឺ​បទ “ផាត់​ពពក”។ ចាប់​ពី​ថ្ងៃ​បញ្ចប់​ ពិធី​ចេញ​ម្លប់​ ស្ត្រី​ក្រមុំ​អាច​ចេញ​ដើរ​​ត្រាច់​ចរ​ដូច​ធម្មតា​ឡើង​វិញ​បាន។

Vu sous l’angle utilitariste on peut dire que la musique rassemble. Qui se ressemble s’assemble. La musique devient dès lors un symbole d’une communauté culturelle voire spirituelle. Elle « arrange » les mœurs et ordonne à l’esprit humain de feindre le silence intérieur.

បើ​ស្តី​អំពី​ពិធី​ដង្ហែ​កូន​កម្លោះ​ ចូល​រោង​ការ​វិញ គេ​លេង​ភ្លេង​កំដរ​បទ "ចៅព្រាហ្មណ៍”។ លុះ​ដង្ហែ​ទៅ​ដល់​របង​ផ្តះ​ខាង​ស្រី ភ្លេង​លេង​បទ​ "របង​មាស" ដើម្បី​សុំ​ផ្លូវ​ចូល។ នៅក្នុង​រោង​កូន​កម្លោះ​​ ក្រុម​តន្ត្រីករ​ធ្វើ​ពិធី​ វេញ​ខ្សែ​សំរាប់​ឧបករណ៍​តន្ត្រី​ ទ្រ ចាប៉ី ។ល។ ភ្លេង​លេង​បទ​ "ហោម​រោង" និង​បទ​ "អង្គារ​រាជ" ជា​សាច់​ភ្លេង​សុទ្ធ។ ហោម​ គឺ​ជា​ពាក្យ​បាលី ដែល​មាន​ន័យ​ថា “ការ​បូជា"។

L’utilitarisme  voire la fonctionnalité de la musique est diverse et variée. Elle existe dans chaque domaine d’activité. La musique militaire encourage, l’hymne nationale engage, la musique de démarrage d’une émission dite « jingle » annonce, la musique folklorique préserve les traditions et les usages etc.

ក្រុម​តន្ត្រីករ​ រមែង​ប្រារព្ធ​ពិធី​​សំពាះ​គ្រូ​តន្ត្រី ដោយ​អញ្ជើញ​ព្រលឹង​​អស់​គ្រូ​បាធ្យាយ។ ​ភ្លេង​កំដរ​ចាប់​ផ្តើម​​បទ​ហោម​រោង​ ដើម្បី​និមន្ត​ អញ្ជើញ​បន្ទាប់​មកលេង​​បទ​ “ក្លោង​ធំ” អញ្ជើញ​គ្រូ​ធំ​បទ​ “កន្សែងក្រហម” អញ្ជើញ​គ្រូ​បន្ទាប់​ បទ​”កងសោយ” ​អញ្ជើញសេពសោយ​ភោជនីអាហារ​ និង​បទ​”សំពៅថយ"​ នៅពេល​ដក​ស្ពក​បន្ទាប់​ពី​សេពសោយ។ ចុង​បញ្ចប់​គឺ​បទ​អុំ​ទូក​ ដើម្បី​ជូន​ដំណើរ​អស់លោក​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ។

Il est rare pour les Khmers de commencer une cérémonie sans musique. Lors du mariage on met en scène les palabres des parents qui accordent la main de la fille à son promis. Pendre la crémaillère c’est invoqué les esprits tutélaires du lieu par la force incantatoire de la musique et des chants appelés « Krong Peali ». Sur le ring, les boxeurs esquissent les salutations accompagnées de la musique dite « Khlang khèk »…

នៅ​ក្នុង​ពិធី​សំពះ​តន្ត្រី​នេះ ប្រសិន​បើ​មាន​រូប​មេមត់​សម្រាប់​ឱ្យ​គ្រូ​មក​សណ្ធិត​ គេ​មាន​លេង​ភ្លេង​ច្រើន​បទ​ទៀត សំរាប់​ខ្មោច​នីមួយៗ​ដែល​មក​សណ្ធិត​ មាន​បទ​ “នាងតី” បទ​ “តន់តូច” បទ”កំប៉ោ” បទ​​ "សំពោង​សក់​ធំ” បទ​ “ភ្នំ​ស្រួច” បទ “ម្លប់ដូង” ។ល។

Rites et folklores sont ici inséparables. La musique comme moyen de communication est incontournable. Dans ce registre elle n’est ni accompagnement ni « instrument ». Elle est la  médiation entre la monotonie des paroles incantatoires et la solennité requise des grandes occasions. J’appellerais cette musique « musique de raison » par opposition à la production musicale.

 
ក្នុង​ផ្នែក​កីឡា​ចំបាប់ ដែល​គ្មាន​​ការ​រើស​គូ​ប្រកួត​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​បទ​បើក​ឆាក ដើម្បី​រង់ចាំ​ការ​ជួបជុំ​គ្នា អ្នក​ភ្លេង​លេង​បទ “បកចេក” ដែល​ជា​សញ្ញា​នៃ​ការ​ផ្តើម​រើស​គូ​ចំបាប់។ បន្ទាប់​មក​ភ្លេង​លេង​បទ​ “ទីទុយ​យំ” ញាប់​រន្ធើន​ជាង​បទ​ “បកចេក” ដើម្បី​អន្ទង​កីឡាករ​ដែល​រារែក។ លុះ​មាន​គូ​ចំបាប់​ហើយ​ គេ​ប្រគុំ​បទ​ “វ៉ៃលេង” ក្នុង​ពេល​កំពុង​ប្រយុទ្ធ​ចំបាប់។ កីឡាករ​ដែល​មាន​ប្រៀប​អាច​លើក​គូ​ចំបាប់​ ឱ្យ​ផុត​​ជើង​ពី​ដី ភ្លេង​លេង​បទ "ទន្សាយ​បាក់ជើង”។

J’ai écouté une médiation musicale intitulée « Jazz Angkor ». Il est vrai que dans le même morceau de musique, « Jazz Angkor » illustre l’intrusion des sons « jazz » aux côtés des instruments à vent khmer. A cet égard, la construction de la polyphonie nuit énormément à l’harmonie musicale.

បើ​ស្តីអំពី​គេហដ្ឋាន​ ដែល​មាន​តម្កល់​សព​មុន​នឹង​យក​ទៅ​បូជា ភ្លេង​លេង​បទ “ត្រៃលក្ខណ៍” មានគង​ធំ​ពីរ ស្គរធំ​មួយ ដែល​ជា​តំណាង​ អនិច្ចំ ទុក្ខំ អនត្តា។ តន្រ្តីករ​ទាំង​បីស្លៀក​ពាក់​ព៌ណ​ស ហើយ​អង្គុយ​ទល់​ខ្នង​គ្នានៅ​ពេល​ប្រគុំ​បទ​ "ត្រៃលក្ខណ៍"នេះ។​
Ce style musical se focalise plus sur la production d’un son dit « Jazz Angkor » que sur l’art de mélange harmonieux des sons. En lieu et place de la performance « Jazz Angkor » est perforant. Tympan sensible s’abstenir. S’il paraît exact que la musique contribue à lutter contre les effets du vieillissement cognitif, force est de souligner que la musique et les formes de sa perception sont les mamelles de l’échec ou de la réussite du compositeur.

លុះ​យើង​បាន​យល់​នៅ​បច្ច័យ​ដ៏​ល្អ​របស់​តន្ត្រី​ ដែល​ស្រមោល​អន្ទោល​តាម​ប្រាណ​ យើង​តាំង​ពី​ក្នងុ​ឧទ្ទរ​ម្តាយ រហូត​ដល់​ផ្សែង​ភ្លើង​ចុងក្រោយ យើង​មាន​មោទនភាព​ជា​អនេក ដោយ​ខ្មែរ​មាន​​បេតិកភ័ណ្ឌ​​មួយ​ គឺ​តន្ត្រី​ដែល​ជា "អច្ឆរិយភាសា” ភ្ជាប់​មនុស្ស​ ទេវតា ប្រែត ខ្មោច​ គ្រូ​បាអាចារ្យ ឱ្យ​ទទួល​ស្តាប់​បាន​ដូចៗគ្នា​។ នេះ​ជា​លក្ខណៈ​ “ពិសិដ្ឋ” នៃ​តមន្ត្រី​ខ្មែរ​ ដែល​ខ្មែរ​​ត្រូវ​តែ​រក្សា​ទុក​ជា​មរតក​តរៀង​ទៅ។
សូម​អរគុណ​និង​គោរព​លា​ប្រិយមិត្ត​អ្នក​ស្តាប់​វិទ្យុ​បារាំង​RFI ជា​ខេមរភាសា “ខ្ញុំ​និយាយភាសា​បារាំង”៕
 

 

ព្រឹត្តិបត្រ​ព័ត៌មានព្រឹត្តិបត្រ​ព័ត៌មាន​ប្រចាំថ្ងៃ​នឹង​អាច​ឲ្យ​លោក​អ្នក​ទទួល​បាន​នូវ​ព័ត៌មាន​សំខាន់ៗ​ប្រចាំថ្ងៃ​ក្នុង​អ៊ីមែល​របស់​លោក​អ្នក​ផ្ទាល់៖

តាមដានព័ត៌មានកម្ពុជានិងអន្តរជាតិដោយទាញយកកម្មវិធីទូរស័ព្ទដៃ RFI

រកមិនឃើញអត្ថបទដែលស្វែងរកទេ

មិនមាន​អត្ថបទ​ដែលអ្នកព្យាយាមចូលមើលទេ