កិច្ចសន្យាតាមសារអេឡិចត្រូនិក ឬអ៊ីម៉ែល (Conclusion des contrats par courrier électronique ou par e-mail)
ចុះផ្សាយនៅថ្ងៃ៖
ស្តាប់ - ០៧:៣៤
សារអេឡិចត្រូនិក ឬអ៊ីមែលបានក្លាយជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងដ៏ងាយស្រួល រហ័ស និងដ៏ពេញនិយមទាំងសំរាប់ទំនាក់ទំនងឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន ទាំងសំរាប់ទំនាក់ទំនងវិជា្ជជីវៈ និងរហូតអាចក្លាយជាមធ្យោបាយក្នុងការចុះកិច្ចសន្យាផងដែរ។ ក្នុងនាទីនេះខ្ញុំនឹងលើកយកពីបញ្ហាសុពលភាពនៃការចុះកិច្ចសន្យាតាមសារអេឡិចត្រូនិក តែជាបឋមខ្ញុំសូមពន្យល់ដោយត្រួសៗពីពាក្យគន្លឹះទាំងពីរពោលគឺកិច្ចសន្យា និងសារអេឡិចត្រូនិក។
ពាក្យថាសារអេឡិចត្រូនិកនេះ ជាវាក្យស័ព្ទដែលខ្ញុំសំដៅលើពាក្យដែលខ្មែរយើងតែងប្រើពាក្យកាត់កម្ចីពីភាសាអង់គ្លេសគឺ«អ៊ីម៉ែល»(E-mail) ដែលបានមកពីពាក្យ «Electronic Mail» ឬជាភាសាបារាំង «Courrier électronique» និងដែលនៅខេត្តគេប៊ិចប្រទេសកាណាដានេះគេឲ្យឈ្មោះថា «Courriel» បានពីការផ្សំរវាងពាក្យ «Courrier» ផ្សំជាមួយនឹងបុព្វបទ«ÉL»នៃពាក្យ«électronique»ដែលនំាឲ្យគេបង្រួញបានជាពាក្យ «Courriel»នេះ។
Quant à moi, je me permet d’utiliser également le terme «សារអេឡិចត្រូនិក» pour dire «អ៊ីម៉ែល» parce que c’est un terme qui correspondre le mieux à d’autres termes utilisés dans notre projet de loi cambodgien sur le commerce électronique actuel, tels que : commerce électronique «ពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិក», signature électronique «ហត្ថលេខាអេឡិចត្រូនិក», communication électornique «ទំនាក់ទំនងអេឡិចត្រូនិក», système électronique «ប្រព័ន្ធអេឡិចត្រូនិក», forme électronique «ទម្រង់អេឡិចត្រូនិក», etc.
ក្នុងការអនុវត្តន៍ជាក់ស្តែងយើងក៏សង្កេតឃើញមានការប្រើប្រាស់ពាក្យ «សារអេឡិចត្រូនិក» នេះផងដែរ នៅតាមវិបសាយនៃស្ថាប័នរដ្ឋនិងឯកជននានា តែពាក្យថា «អ៊ីមែល» នេះ នៅតែពេញនិយមជាង ដោយសារតែវាខ្លីជាង ងាយនិយាយជាង គេទម្លាប់ប្រើវាជាង នេះបើតាមខ្ញុំយល់ ហើយវាក៏មិនមែនជារឿងចំឡែកទេ ដែលថាខ្មែរយើងចូលចិត្តប្រើពាក្យអ៊ីមែលនេះជាង ព្រោះសូម្បីតែនៅអ៊ឺរ៉ុបហ្វ្រង់កូហ្វូន ក៏គេនិយមប្រើពាក្យអ៊ីមែលនេះជាងពាក្យ«សារអេឡិចត្រូនិក»ផងដែរ។
Tandis que le mot contrat «កិច្ចសន្យា», c’est un acte juridique générateur des obligations qu’on pourrait passer des heures et des heures pour bien comprendre son contenu relatif à ses conditions de fond et condtions de forme pour qu’un contrat soit valable. Mais dans le cadre de cette présentation on se limitera à une compréhension plutôt simplifiée et vulgarisante.
កិច្ចសន្យាជាការព្រមព្រៀងរវាងភាគី២ឬច្រើនលើកម្មវត្ថុស្របច្បាប់នៃកិច្ចសន្យា ពោលគឺ ភាពត្រូវគ្នា រវាងសំណើ (Offre) និងស្វីការឬការយល់ព្រម(Acceptation)របស់ភាគីនៃកិច្ចសន្យាដែលយើងឃើញមានចែងក្នុងមាត្រា៣៣៦ នៃក្រមរដ្ឋប្បវេណីរបស់កម្ពុជាបច្ចុប្បន្ន។
Par exemple, imaginons que votre compagnie propose de vendre pour 10 000 000 Riel de boisson énergétique à une autre compagnie par courrier électronique. Cette autre compagnie accepte, tant sur le prix que sur la chose, object du contrat. Un contrat est donc formé entre vous.
សំណួរសួរថា តើគេអាចចុះកិច្ចសន្យាតាមសារអេឡិចត្រូនិកឬអ៊ីមែលនេះបានដែរឬទេ?ឬយើងអាចចោទជាសំណួរតាមបែបអ្នកច្បាប់គឺថាតើការចុះកិច្ចសន្យាតាមសារអេឡិចត្រូនិកឬអ៊ីមែលនេះមានសុពលភាពគតិយុត្តិដែរឬទេ?
La réponse est «OUI» : la conclusion du contrat par courrier électronique ou e-mail est valable.
តាមពិត ផ្ទុយពីអ្វីដែលមនុស្សជាច្រើនគិត កិច្ចសន្យាភាគច្រើនមិនចាំបាច់ត្រូវការសរសេរដើម្បីឲ្យមាន សុពលភាពនោះទេ។
Et généralement il n’est pas nécessire de signer un document pour qu’un contrat soit valable. Une simple entente même verbale peut également suffire. Sauf bien sûr les contrats nommés prescrits par la loi qui doivent être dans une forme particulière pour être valables.
បានសេចក្តីថា ជាទូទៅអ្វីដែលចំាបាច់គឺត្រូវមានបុគ្គលពីរ ឬច្រើនត្រូវរ៉ូវគ្នាលើកិច្ចសន្យា ទោះក្នុងទម្រង់ជាកិច្ចសន្យាសរសេរលើក្រដាស់ឬតាមរយៈសារអេឡិចត្រូនិកក៏ដោយ គឺមិនមានភាពខុសគ្នាអំពីសុពលភាពនោះទេ។អ្វីដែលខុសគ្នានោះគឺការបង្ហាញភស្តុតាង។
C’est sûr que si vous avez un contrat sur papier, la façon la plus efficace de prouver que vous vous êtes engagés, c’est de signer à la main, la preuve écrite sur papier.
ចំណែកឯតាមអ៊ីនធឺណិតវិញ ការបង្ហាញភស្តុតាងគឺធ្វើឡើងតាមបច្ចេកវិទ្យាដែលអាចមានភាពស្មុគស្មាញជាងហត្ថលេខាដោយដៃលើក្រដាស់ ព្រោះគេត្រូវបង្ហាញអំពីអ្វីដែលមានក្នុងសារអេឡិចត្រូនិក និងអំពីអត្តសញ្ញាណនៃអ្នកដែលបានសរសេរនិងផ្ញើ ឬបញ្ជូនសារអេឡិចត្រូនិក ឬអ៊ីមែលនោះ។
Reprenons l’exemple de tout à l’heure, si la compagnie à qui vous vendez le boisson énergétique prétend que c’est 5 000 000 Riels et non pas 10 000 000 Riels qui était écrit dans le courriel.
តាមរយៈឧទាហរណ៍នេះគេត្រូវបង្ហាញភស្តុតាងពីវត្តមាននិងអត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យាតាមមធ្យោបាយបច្ចេកវិទ្យាដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ឲ្យដឹងថាតើភាគីណាដែលនិយាយការពិត។
Sachez aussi que les documents liés au courrier électronique, comme les fichiers Word ou PDF, font normalement partie du contrat.
ពិតណាស់ថា តាមអ៊ីនធឺណីតអាចមានការបន្លំលើអត្តសញ្ញាណនៃភាគីឬអត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យា
Mais au fond, les techonologies n’ont pas tellement changé les choses pour cet aspect, puisqu’il a été toujours possible de falsifier un document papier.
អ្វីដែលខុសគ្នានោះគឺ ការក្លែងបន្លំកិច្ចសន្យាដែលសរសេរលើក្រដាស់ ទំនងជាងាយក្នុងការសង្កេតដោយភ្នែកទទេជាងការក្លែងបន្លំលើសារអេឡិចត្រូនិក។
Alors qu’en technologie, le courrier électronique en l’occurrence, il faudrait un moyen ou une connaissance plus technique en informatique et technologie de l’information pour pouvoir déterminer la régularité ou l’irrégularité prentenduement invoquée par une partie au contrat. Il faudrait donc faire appel éventuelement à un expert en la matière.
តែយើងក៏គួរធ្វើកណត់ចំណាំផងដែរថាការក្លែងបន្លំលើសារអេឡិចត្រូនិកនេះ មិនជាការងាយស្រួល ហើយក៏មិនមែនរាល់អ្នកខាងបច្ចេកវិទ្យាពត៌មានណា ក៏អាចមានចំណេះបច្ចេកទេសដើម្បីប្រព្រឹត្តិបែបនេះបាននោះទេ។
On pourrait donc dire que chaque moyen de conclusion de contrat, sur papier versu par courrier électronique, présente ses propres avantages et inconvénients qui sont inhérents à la nature même de la chose, matériel versu immatériel.
ដូចនេះ ក្នុងការចុះកិច្ចសន្យា សំខាន់គឺ យើងម្នាក់ៗគួរជ្រើសរើសមធ្យោបាយណាដែលយើងជឿទុកចិត្តបាន ឬជឿទុកចិត្តជាង និងក៏អាស្រ័យលើប្រភេទនិងទំហំទឹកប្រាក់នៃកិច្ចសន្យានោះផងដែរ៕
ព្រឹត្តិបត្រព័ត៌មានព្រឹត្តិបត្រព័ត៌មានប្រចាំថ្ងៃនឹងអាចឲ្យលោកអ្នកទទួលបាននូវព័ត៌មានសំខាន់ៗប្រចាំថ្ងៃក្នុងអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នកផ្ទាល់៖
ចុះឈ្មោះ